打开网易新闻查看精彩图片
·个人简介:王双林,博士中国人民大学,江苏省泰国青年商会首席特聘翻译,“英韵之美”中国传统文化翻译大赛特邀评审顾问
·专业领域:中英翻译(口译、笔译)
·所获奖项及荣誉:第十九届华人科学家论坛“2021多领域神经机器翻译领域科技创新杰出发明成果”奖、2022泰国江苏青年商会“零错误率”成果奖
“如何做兼职翻译?”
“我想做兼职翻译。”
…
翻译的“姿势”不对,很容易“倒霉”。 今天,我们有幸邀请到国内知名翻译家王双林先生,为想成为兼职翻译的小伙伴们献计献策!
“如果想做兼职翻译,首先要明确三个问题:你们为谁提供翻译服务?市场上需要翻译的文本有哪些?甲方对翻译人员的要求是什么?” 王双林说道。
对于第一个问题,王双林介绍,兼职翻译提供翻译服务大致有两种方式。 一是针对国内外语言服务公司,二是针对直接方。
在国内外语言服务公司中,外资语言服务公司的薪酬较高。 如果能成功成为他们的个人供应商,每千字至少250元; 内资语言服务公司的价格相对较低,60%以上的公司给兼职翻译的价格在每千字原文80–150左右。
直接方包括金融机构、保险公司、贸易商、制造企业、律师事务所、知识产权代理机构等。王双林说:“与甲方合作有一个特点:价格比较高,但项目量不稳定,而且可能需要开具正式发票,直接与甲方合作,可以拓宽对语言服务市场的了解,不会掉入低价低客少的低收入黑洞陷阱。
市场上有哪些文本需要翻译?
王双林向我们介绍:“如今的翻译市场,最常见的文件类型包括:用户手册、企业资料、药品注册临床试验报告、各种法律文件等。八年级学生遇到的文本内容是很不一样。即使考试考了高分,遇到这些专业文本也很容易束手无策。如果不能满足市场需求,就没有收入。考虑到商业翻译的特点,那些想要从事翻译工作的朋友应该提前熟悉金融、法律、医药、营销、机械等热门领域。”
王双林坦言:“其实做兼职翻译并不容易,甲方对翻译的能力有一定的要求。” 最常见的要求是:
1、至少1-2年特定领域的翻译经验;
2、熟悉计算机辅助翻译工具CAT;
3、具备一定的项目管理和质量控制能力。
“想做兼职翻译的朋友,不要急于下决定,不妨先打好翻译基础,丰富自己的翻译经验,多接触市场,只有这样才能您提供优质的翻译服务,实现翻译技能的实现!”
那么怎样才能成为一名优秀的翻译呢? 王双林提出了自己的看法和建议。
“翻译的道路上没有捷径,唯一的办法就是不断练习。同声传译员在成为同声传译员之前,至少要仔细听过很多资料。但要想成为一名合格的翻译员,就必须做到翻译水平,至少要翻译3万到5万字,要想成为熟练的翻译,10万到15万字是必不可少的。 王双林说,“翻译人员要记住的是语言,是我们的看家本领。在此基础上,我们将不断提升翻译技术。技术可以让你插上翅膀飞翔兼职翻译,技术可以让你跨越国界,技术可以让你花点功夫也能听懂语言 但是最重要的还是要有好的语言能力 所以建议大家踏踏实实的学习语言 基本的语言能力是必须,只有打好语言基础兼职翻译,才能做好翻译工作。”
互联网的飞速发展,连接了全国乃至全球的翻译市场。 翻译行业发展空间广阔,是一个非常好的职业发展方向。 最后,非常感谢王双林老师的分享! (文/徐思凯)
暂无评论内容